home Amleto project excerpts the history FAQ
AMLETO
English Translation by Anthony Barrese and Kristen Barrett
Tragedia lirica in quattro atti POESIA DI ARRIGO BOITO MUSICA DI FRANCO FACCIO |
Lyric tragedy in four acts POETRY BY ARRIGO BOITO MUSIC BY FRANCO FACCIO |
PERSONAGGI |
ARTISTI |
CHARACTERS Hamlet, Prince of Denmark Claudius, King of Denmark Polonius, Lord chamberlain Horatio, Hamlet’s friend Marcellus, official Laertes, Polonio’s son Ophelia, Polonio’s daughter Gertrude, Queen of Denmark, Hamlet’s mother The Ghost A Priest A Herald Three Singers First gravedigger Second gravedigger |
ARTISTS First Tenor First Baritone Comprimario Second Bass Second Bass Second Tenor First Soprano First Mezzo- Soprano First Bass Second Bass Second Tenor Soprano, Tenor, Bass Second Bass Mute |
Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo |
Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People |
ATTO PRIMOPARTE PRIMA. |
FIRST ACTFIRST PART. |
Frailty, thy name is woman! |
Frailty, thy name is woman! |
Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora. |
The Great Royal Hall in Elsinor Castle. |
Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame, TUTTI Viva il Re! OFE. Principe Amleto! Tutto mesto e nero AML. (cupamente) OFE. (sempre ad Amleto) RE È pertinace invero un tal corruccio,
|
The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, Ophelia, Ladies, Courtesans, Chamberlans, Officials, then ALL Long live the King! OPH. Prince Hamlet! All saddened and black HAM. (sullenly) OPH. (always to Hamlet) KING Such indignation is pertinacious in truth, |
PARTE SECONDA. |
SECOND PART. |
O, horrible! O, horrible! most horrible! |
O, horrible! O, horrible! most horrible! |
(Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello d’Elisinora). Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli |
(A platform. It is darest night; in the distance is the Castel of Elsinore).. |
|
HAM. The sharp breeze blows. |
Cala la tela. FINE DELL’ATTO PRIMO. |
The curtain falls. END OF THE FIRST ACT. |
ATTO SECONDO PARTE PRIMA. |
SECOND ACT FIRST PART. |
To be, or not to be! |
To be, or not to be! |
Una Sala nel Castello. Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto. |
A Hall in the Castle. The King, the Queen, Polonius, then Hamlet. |
POL. Egli ha mania di gironzar soventi |
POL. He has the strange habit of strolling about often |
PARTE SECONDA. |
SECOND PART. |
Lights, lights, lights! |
Lights, lights, lights! |
La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto, |
The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor. |
RE (Regina nel core – mi lacera il morso |
(During the soliloquy, all the spectators of the KING (Queen in my heart I am lacerated by the |
Cala la tela. FINE DELL’ATTO SECONDO. |
The curtain falls. END OF THE SECOND ACT . |
ATTO TERZO PARTE PRIMA. |
THIRD ACT FIRST PART. |
How now! a rat? |
How now! a rat? |
Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi. Il Re; poscia Amleto. |
A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries. The King; then Hamlet. |
RE O nera colpa! orribilmente infitta Re babbuino! Re pulcinella! REG. Ah! che alfine all’empio scherno Fingi pur deliri e spasimi; Ahi! che dissi? Io rea, che il padre Di regina e di consorte |
KING O black guilt! Horribly inflicted O baboon king! Foolish king! QU. Ah! that I finally revolt against Ah! What have I said? I am the guilty one, who I have profaned the names |
PARTE SECONDA. |
SECOND PART. |
Hey non nonny, nonny, hey nonny. |
Hey non nonny, nonny, hey nonny. |
Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come |
A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of The King, followed by Soldiers; runs into the scene |
| GRIDA LONTANE Morte al Re! Morte al Re! RE (ai Soldati) Guardie! le mura Del castel custodite, a ferro e foco Sterminate i rubelli. (Le Guardie partono.) GRIDA Morte! Morte! ALTRE GRIDA Laerte è nostro re. GRIDA (più vicine) Viva Laerte! RE Fuggiam… la folla irrompe… LAE. Ove s’appiatta Codesto Re? – Compagni, e voi sostate, E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!! RE Pace, Laerte, pace… LAE. Ov’è mio padre?… RE Morto. Ma non da me, morto. LAE. E chi dunque, E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna! Vendetta io vo’ del padre mio!! UNA VOCE DI DENTRO Sgombrate Il passo a lei. LAE Chi giunge?… Ofelia! Ofelia! (Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale pieno d’erbe e di pianticelle, cantando) OFE. La bara involta Ma quando sarem giunti al camposanto OFE. (sola) Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto? E i rami tuoi (patetica |
DISTANT YELLS Death to the King! Death to the King! KING (to the Soldiers) Guards! Guard the Walls of the castle, wipe out the rebels With iron and fire. (The Guards exit.) YELLS Death! Death! OTHER YELLS Laertes is our king. YELLS (nearer) Long live Laertes! KING Let us flee... the crowd bursts in… LAE. Where has this King Hidden himself? – Companions, stop, May no one follow me. – Render my father!! KING Peace, Laertes, peace… LAE. Where is my father?... KING Dead. But not dead by my hand. LAE. And who then, And who then killed him? Ah! By Satan! I want vengeance for my father!! A VOICE FROM INSIDE Clear the Way for her. LAE. Who comes?... Ofelia! Ofelia! (Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an apron full of herbs and little plants, singing) OPH. The coffin wrapped But when we arrive at the cemetery OPH. (alone) Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet? And your branches (enchained |
Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e
FINE DELL’ATTO TERZO. |
Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between The curtain falls. END OF THE THIRD ACT. |
ATTO QUARTO PARTE PRIMA. |
FOURTH ACT FIRST PART. |
Alas, poor Yorick! |
Alas, poor Yorick! |
Un cimitero. È notte scura. Due Becchini scavano una fossa e cantano. |
A cemetery. It is dark night.. Two Gravediggers dig a grave and sing. |
I. BEC. Oggi a me, domani a te; |
I. GRAVE-D Me today, you tomorrow; |
PARTE SECONDA. |
SECOND PART. |
|
HAM. Come on sir. LAER. Come on sir. HAM. One. LAER. No. HAM. Judgment. |
Sala d’armi, un trono nel mezzo. Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara. |
Hall of arms, a throne in the middle.. Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a |
ARAL. Illustri cortigiani e cavalieri |
HERALD Illustrious courtiers and knights |
(Cala la tela). FINE DELLA TRAGEDIA. |
(The curtain falls). END OF THE TRAGEDY |